Les på norsk her

Мало хто знає, що пісня має дохристиянське коріння і походить з України. Її автентична назва — «Щедрик». А музику на основі прадавньої української мелодії написав талановитий український композитор Микола Леонтович. Перш ніж стати символом Різдва, мелодія була хітом української дипломатії в Європі й навіть інструментом української боротьби за незалежність від Росії. 1919 року пісня уперше прозвучала у Празі, а 1922 року — в Нью-Йорку. І лише в 1936 році з’явилася на світ її англомовна версія — Carol of the Bells.

«Carol of the Bells — українська різдвяна колядка; автор музики — М. Леонтович; слова й аранжування — П. Вільговський». Так зазначено в партитурі, що вийшла друком у Нью-Йорку 1936 року в музичному видавництві Carl Fisher. Те саме зафіксовано в численних нотах пісні Carol of the Bells, які щороку на Різдво розгортають виконавці у всьому світі. Однак ,насправді, цей музичний твір не має жодного відношення до Різдва, не є колядкою і навіть не пов’язаний із зимою.

Це давня українська обрядова пісня, яку співали навесні: в березні, коли додому поверталися ластівки. Належить вона до жанру щедрівок — українських новорічних пісень, які виконували на території прадавньої України ще до прийняття християнства. Тоді на наших землях Новий рік зустрічали в березні. Тому в оригінальному тексті, на відміну від англомовного, йдеться про ластівку, а не дзвоники (англ. bells — дзвіночки), а справжня назва пісні — «Щедрик», від слова «щедрий», що також означає плідний, життєдайний. Упродовж століть це була проста одноголоса мелодія на чотири ноти.

11 травня 1919 році український Щедрик вперше прозвучав за кордоном. Це був український хор, який вирушив до Європи за допомогою , коли російська армія більшовиків окупувала Київ. Майже сто років тому різдвяна пісня стала культурним протестом - Україна незалежна та вільна.

Історична різдвяна мелодія приховує в собі набагато більше, ніж атмосфера сімейного свята. Багато років український хор гастролював Європою та знайомив західну інтелігенцію з українською культурою. В той час, як Україна була під владою Росії , із забороненою мовою та мистецтвом.

Ukrainaprosjektet

Dette er et prosjekt med støtte fra stiftelsen Fritt Ord. Formålet er å spre aktuelle nyheter om og for ukrainere bosatt i Norge. I tillegg til å være en nyhetskilde for ukrainere i Norge, er det et mål at ukrainere gjennom nyhetssaker skal både lære og bli inspirert av hverandres erfaringer i møtet med det norske samfunnet.

To ukrainske journalister bosatt i Sarpsborg - Yuliia Babii og Anna Kondratiuk - jobber med å lage og tilrettelegge nyheter. De har sitt virke i Sarpsborg Arbeiderblad. Innholdet er tilgjengelig på både ukrainsk og norsk.

Це проєкт за підтримки фонду Fritt Ord. Мета – поширювати актуальні новини серед українців, що проживають у Норвегії. Крім інформаційної ідеї, він допомагає навчатися та надихатися досвідом один одного, під час знайомств з норвезьким суспільством.

Українські журналістки, що проживають у Сарпсборзі – Юлія Бабій та Анна Кондратюк, створюють та організовують новини. Вони працюють у Sarpsborg Arbeiderblad. Контент доступний українською та норвезькою мовами.

Про історію колядки та її значення для українців у ХХ столітті описали в українському фільмі «Carol of the bells» 2022 року.

Увіковічена, як одна з найяскравіших і піднесених колядок, Carol of the Bells, адаптована з української народної пісні «Щедрик», стала символом духу братерства та єдності в усьому світі. Пісня служить оповідним шляхом у цій історії про мирне та дружнє життя трьох родин: польської, української та єврейської. Вони розділяли великий будинок, веселощі та музичні вечори разом в українському місті Станіслав. Домашня злагода порушується з початком нацистського вторгнення, а потім радянською окупацією України. Зворушлива історія про мужність і любов.

Carol of the bells - це нагадування, що культура, мова та країна живуть завдяки нам. Тому нехай це Різдво принесе мир та злагоду у всьому світі.