Інформація про ваше здоровʼя, захворювання та лікування має бути надана зрозумілою вам мовою. Якщо ж ви не володієте норвезькою чи не до кінця розумієте про що йдеться - медичний заклад зобовʼязаний забезпечити вам перекладача. Ви маєте право на цю послугу, навіть якщо спілкуєтеся норвезькою мовою на побутовому рівні.

Рівень відповідальності подібних організацій належить службі охорони здоровʼя. Під час запису до медичного закладу вам варто зауважити, що ви потребуєте перекладача. Якщо ваша рідна мова включає кілька діалектів, один з яких ви не розумієте - варто це зазначити.

Переклад телефоном або через відеозв’язок іноді є хорошою альтернативою фізичній присутності перекладача.

Ви також можете зателефонувати до служби охорони здоров’я і попросити замовити перекладача рідною мовою.

Закон про усний переклад установлює, що державні органи зобов’язані використовувати кваліфікованих перекладачів.

Ukrainaprosjektet

Dette er et prosjekt med støtte fra stiftelsen Fritt Ord. Formålet er å spre aktuelle nyheter om og for ukrainere bosatt i Norge. I tillegg til å være en nyhetskilde for ukrainere i Norge, er det et mål at ukrainere gjennom nyhetssaker skal både lære og bli inspirert av hverandres erfaringer i møtet med det norske samfunnet.

To ukrainske journalister bosatt i Sarpsborg - Yuliia Babii og Anna Kondratiuk - jobber med å lage og tilrettelegge nyheter. De har sitt virke i Sarpsborg Arbeiderblad. Innholdet er tilgjengelig på både ukrainsk og norsk.

Це проєкт за підтримки фонду Fritt Ord. Мета – поширювати актуальні новини серед українців, що проживають у Норвегії. Крім інформаційної ідеї, він допомагає навчатися та надихатися досвідом один одного, під час знайомств з норвезьким суспільством.

Українські журналістки, що проживають у Сарпсборзі – Юлія Бабій та Анна Кондратюк, створюють та організовують новини. Вони працюють у Sarpsborg Arbeiderblad. Контент доступний українською та норвезькою мовами.

Хто такий перекладач і які його обов’язки?

Перекладач зберігає конфіденційність і не розповідає нікому про сказане під час бесіди.

Він/вона повинні лише перекладати все сказане, не давати поради й не висловлювати власні думки. Перекладач має бути нейтральним і не приймати якусь із сторін.

Як пацієнт, ви орієнтуєтеся на вашого медичного працівника. Тому всі питання повинні бути адресовані медичному персоналу, а не перекладачеві.

Послуга усного перекладу для вас як пацієнта служби охорони здоров’я є безкоштовна. Виняток становлять випадки, коли ви збираєтеся до стоматолога й повинні оплатити лікування самостійно. Тоді вам доведеться заплатити також і за послуги перекладача.

Якщо ви не задоволені перекладачем, ви можете звернутися зі скаргою до закладу, в якому перебуваєте на лікуванні.